Una poesia di Robert Frost (1874-1967) e poi un seguito.... domani.
The Road not Taken (1920) |
TWO roads diverged in a yellow wood, | |
And sorry I could not travel both | |
And be one traveler, long I stood | |
And looked down one as far as I could | |
To where it bent in the undergrowth; | 5 |
|
Then took the other, as just as fair, | |
And having perhaps the better claim, | |
Because it was grassy and wanted wear; | |
Though as for that the passing there | |
Had worn them really about the same, | 10 |
|
And both that morning equally lay | |
In leaves no step had trodden black. | |
Oh, I kept the first for another day! | |
Yet knowing how way leads on to way, | |
I doubted if I should ever come back. | 15 |
|
I shall be telling this with a sigh | |
Somewhere ages and ages hence: | |
Two roads diverged in a wood, and I— | |
I took the one less traveled by, | |
And that has made all the difference. | 20 |
Due strada divergevano in un bosco autunnale
e non potevo percorrerle entrambe,
dato che ero un unico viaggiatore, mi fermai in attesa
e ne guardai una fino a dove riusciva a seguirla,
il punto in cui piegava dentro il sottobosco.
Poi presi l'altra, altrettanto bella,
che forse attirava di più
perché era erbosa e poco calpestata
sebbene, riguardo al passaggio,
erano molto simili entrambe.
E, quella mattina, entrambe erano ricoperte
di foglie che nessun piede aveva calpestato e rese nere.
Oh, tenni la prima per un altro giorno!
Eppure, sapendo come un cammino conduce a un altro,
Mi chiesi se sarei mai ritornato in quel posto.
Lo dirò con un sospiro
da qualche parte, anni e anni lointani da questo momento
due strade divergevano in un bosco e io -
presi quella sulla quale erano passate meno persone
e quello ha fatto tutta la differenza. |
|
Nessun commento:
Posta un commento